The Collected Songs of Cold Mountain

The Collected Songs of Cold Mountain

  • Downloads:7543
  • Type:Epub+TxT+PDF+Mobi
  • Create Date:2021-07-17 09:53:39
  • Update Date:2025-09-06
  • Status:finish
  • Author:Hanshan
  • ISBN:1556591403
  • Environment:PC/Android/iPhone/iPad/Kindle

Summary

A Zen-Taoist poetry classic, in a handsome Chinese-English format

This definitive translation of Han Shan’s poetry appears in a bilingual Chinese-English format。 Included are extensive notes, a preface by renowned translator Red Pine, a findings list, and photographs of the cave and surrounding area where Han Shan (“Cold Mountain”) lived。

Cold Mountain is one of the most revered poets in China。 He was a Taoist/Buddhist hermit who begged for food at temples, often sang and drank with cowherds, and became an immortal figure in the history of Chinese literature and Zen。 His poems were written twelve-hundred years ago on the rocks, trees, and temple walls of China’s Tientai Mountains。 This revised edition also includes poems by Han Shan’s colleagues, Pickup (Shih-te) and Big Stick (Feng-kan), translated here for the first time。

As Red Pine begins his Preface, “If China’s literary critics were put in charge of organizing a tea for their country’s greatest poets of the past, Cold Mountain would not be on many invitation lists。 Yet no other poet occupies the altars of China’s temples and shines, where his statue often stands alongside immortals and bodhisattvas。 He is equally revered in Korea and Japan。 And when Jack Kerouac dedicated The Dharma Bums to him in 1958, Cold Mountain became the guardian angel of a generation of Westerners as well。”

Reviews of Red Pine's Collected Songs of Cold Mountain:

”The translator’s preface describes his rendition of the life of Cold Mountain, offering an excellent historical and philosophical context for the simple yet profound poems attributed to the poet。"—Library Journal

“These are poems one must taste fully and drink whole。。。 The poems of Han-shan read like a journal or memoir, and they often work as Zen koans, challenging the mind to go beyond the words and reason。”—Parabola

“Red Pine。。。 has given us the first full collection of Han Shan’s songs in an idiom that is clear, graceful, and neutral enough to last。。。 His translations are accurate and mirror the music of the originals。。。 The Collected Songs of Cold Mountain is a considerable performance and a truly valuable book。 Thanks to Copper Canyon's high standards of bookmaking, it is beautiful to hold and behold; thanks to Red Pine’s care, it will survive as the definitive text of Han Shan in English for many years。 It belongs on the shelf of everyone with an interest in poetry and。。。 should be opened often。"—The Bloomsbury Review

“An exquisite publication that captures the Taoist practice of passionate attention, of being still inside and relaxed in the comforts and discomforts around you, going nowhere else。。。 We discover this in the poet’s vision and spirit, in the precision and balance of the translator’s scholarship and heart, and in the elegant wilderness of the bookmaker’s art around them。 On every level this is a beautiful book。”—Judges’ comments on awarding the WESTAF Award in Translation

“Cold Mountain’s colloquial poetry。。。sound like inspired raps—marvelously direct, with skips, jumps, verbal nudges and abrupt revelations。。。 The volume is beautifully produced, with a long and careful introduction。。。 This is an indispensable book。”—The Berkeley Monthly

“More than anyone else, Red Pine has made [Han Shan’s] spontaneous poems accessible to Western readers。。。 In this new, expanded edition, invaluable notes and an extensive new critical preface provide a contextual awareness, not just for the poems, but for their sources in Buddhist and Confucian culture。”—Inquiring Mind

Red Pine is one of the world’s leading translators of Chinese literary and religious texts。 His other translations include Lao-tzu’s Taoteching (isbn 9781556592904) and Poems of the Masters: China’s Classic Anthology of T’ang and Sung Dynasty Verse (isbn 9781556591952)。

Download

Reviews

Nancy

Buddhist teachings embedded in metaphors from nature。

Laurent De Serres Berard

Full of words of a man desillusioned by society and became an hermit, but even then became dessilusioned by hermitage, living with contempt。The poems tends to be raw, and does not reduce the difficulties of life, temptations or the burden of loneliness but still reflect in each poems a desire to reach a certain peace with oneself and with the state of the world。 His poems are sometimes self-depreciating, ressentful, admirative, other times taunting at different belief system, but other times ref Full of words of a man desillusioned by society and became an hermit, but even then became dessilusioned by hermitage, living with contempt。The poems tends to be raw, and does not reduce the difficulties of life, temptations or the burden of loneliness but still reflect in each poems a desire to reach a certain peace with oneself and with the state of the world。 His poems are sometimes self-depreciating, ressentful, admirative, other times taunting at different belief system, but other times refering to them as well。 It provide in this sense a very humanistic, unfiltered view of the hermitage he lived。The notes by the author are appreciated and help contextualized the poems and its references, as well as learn a lot on chinese poetry, taoism, Han folklore and more。 。。。more

Fran Spellman

I love having Cold Mountains poems at my bedside。 Many of his poems act as koans for me in that I must look further than the words for meaning。 I will continue to read into 2021++。 “The new year ends a year of sorrow spring finds everything fresh mountain flowers laugh with green water cliff trees dance with blue mist bees and butterflies seem so happy birds and fishes look lovelier still the joy of companionship never ends who can sleep past dawn”

Ellen Ankenbrock

writing wonderful poetryhumble hermits

Jim McDonald

The essential edition for those wishing to study Hanshan。 The layout is well thought out with the original script, transliteration and English version all together, and good explanatory notes behind each poem。

Jon

Day after Day no SunYear after Year no Spring

Alex

This is such a unique book。 First of all, don't expect rhythmic poetry。 Han Shan's poems are more like koans than poems themselves。 The reading is fascinating because it gives you great insight into the Taoism and Buddhism culture of China's Tang Dynasty。 It also provides a sense of what hermits were all about at the time。 This comes through thanks to Red Pine's incredible translation, which adds in-depth commentary and massive references。 If you're into Taoism, early Buddhism and Zen, this is d This is such a unique book。 First of all, don't expect rhythmic poetry。 Han Shan's poems are more like koans than poems themselves。 The reading is fascinating because it gives you great insight into the Taoism and Buddhism culture of China's Tang Dynasty。 It also provides a sense of what hermits were all about at the time。 This comes through thanks to Red Pine's incredible translation, which adds in-depth commentary and massive references。 If you're into Taoism, early Buddhism and Zen, this is definitely a great book to read。 。。。more

Justin Minorkey

234​Cold Mountain speaks these words​as if he were a madman​he tells people what he thinks​thus he earns their wrath​but a straight mind means straight words​a straight mind holds nothing back​crossing the River of Death​who’s that jabbering fool​the road to the grave is dark​and karma holds the reins

Keenan

寒山曾经写过一首"有人笑我诗": 有人笑我诗,我诗合典雅。不烦郑氏笺,岂用毛公解。不恨会人稀,只为知音寡。若遣趁宫商,余病莫能罢。忽遇明眼人,即自流天下。 按照英文的注解,他说他自己的诗与"诗经"不同,无需陶渊明这样的人去注解。自己的诗歌虽然“知音”不多,但他自信终有一天会被人理解,誉满天下。不过,一千年后,除了Jack Kerouac与他的崇拜者以外,好多中国人不知道这位有趣禅疯子的诗。我还是认为寒山的诗值得一读。“有谁能够超脱俗事的羁绊,与我共坐在白云之中呢?” 寒山曾经写过一首"有人笑我诗": 有人笑我诗,我诗合典雅。不烦郑氏笺,岂用毛公解。不恨会人稀,只为知音寡。若遣趁宫商,余病莫能罢。忽遇明眼人,即自流天下。 按照英文的注解,他说他自己的诗与"诗经"不同,无需陶渊明这样的人去注解。自己的诗歌虽然“知音”不多,但他自信终有一天会被人理解,誉满天下。不过,一千年后,除了Jack Kerouac与他的崇拜者以外,好多中国人不知道这位有趣禅疯子的诗。我还是认为寒山的诗值得一读。“有谁能够超脱俗事的羁绊,与我共坐在白云之中呢?” 。。。more

Theelmo26

me gusta este libro por que contiene cosas que van de acuerdo al tema y además es muy acertivo

Cathy

Excellent。 Translations with depth and breadth。 It is worth owning a copy for those Buddhists, poets or both。

Eric

First of all, I did not know that Cold Mountain was an alias for Han Shan。 I also did not know that Han Shan's poems were also songs。 The "songs" of Han Shan and his sidekicks(?), Big Stick and Pickup were a lot funnier than I expected。 Well, some were funny and many were thoughtful, but they were all beautifully written。 I'm sure that over the years translations have mishmashed a lot of the words and original meanings to Han Shan's work has evolved and changed, but I like to think that the core First of all, I did not know that Cold Mountain was an alias for Han Shan。 I also did not know that Han Shan's poems were also songs。 The "songs" of Han Shan and his sidekicks(?), Big Stick and Pickup were a lot funnier than I expected。 Well, some were funny and many were thoughtful, but they were all beautifully written。 I'm sure that over the years translations have mishmashed a lot of the words and original meanings to Han Shan's work has evolved and changed, but I like to think that the core message to each piece remains the same。 Side note: the preface, introduction, and footnotes were super compelling and helpful for this reader。 I would call this a great summer read because the text is rich, but also easy to put down for days at a time without losing the feeling of the work。 。。。more

Kristina Spralja

Poems to meditate upon。。。(satori guaranteed)

Moonshine

One of my all-time faves。

Ci

For bilingual readers of Chinese and English, this book provides an elegant and convenient display stanzas side-by-side。 The translated version carries the salient imageries from the original text yet is written with a simplicity that is markedly different from the original poems。 The original poems, anchored in ancient Chinese ideograms with naturalistic symbols (mountain, snow, tree, bird, etc) that are far harder to access emotionally even for a fluent modern Chinese reader。 The spirituality For bilingual readers of Chinese and English, this book provides an elegant and convenient display stanzas side-by-side。 The translated version carries the salient imageries from the original text yet is written with a simplicity that is markedly different from the original poems。 The original poems, anchored in ancient Chinese ideograms with naturalistic symbols (mountain, snow, tree, bird, etc) that are far harder to access emotionally even for a fluent modern Chinese reader。 The spirituality of these poems are mostly monk-recluse, living in a state of nearly absolute Nature, is a rejection of the world and yet still haunted by past memories and melancholia of loss。 However this reader does not find herself sufficiently in sympathy with these sentiments。 。。。more

Iain

Superb edition – elegantly presented, tactfully annotated, a pleasure to read。 As for the poems, I can't do them justice here。 From the prosaic realities of mountain life to the struggle to see one's true spiritual nature, these verses are by turns insightful, inspiring and even funny。 Superb edition – elegantly presented, tactfully annotated, a pleasure to read。 As for the poems, I can't do them justice here。 From the prosaic realities of mountain life to the struggle to see one's true spiritual nature, these verses are by turns insightful, inspiring and even funny。 。。。more

bibliotekker Holman

A great collection of thoughtful translations of poems with explanatory footnotes set beside the original Chinese。 I'll be revisiting these again。 It is hard to really comment more until I've read them again A great collection of thoughtful translations of poems with explanatory footnotes set beside the original Chinese。 I'll be revisiting these again。 It is hard to really comment more until I've read them again 。。。more

Jessaka

In 1958 Jack Kerouac dedicated his book "Dharma Bums" to Han-Shan (Cold Mountain), and in that same year Gary Snyder published his book of poems, "Cold Mountain。" While the Chinese didn't find his poems that important, the early beats and others have, and so since then a few more translations of his poems have been published, and I am inundated with them。 While This was my first introduction to Cold Mountain's poems I found that I liked the Introduction by John Blofeld best, and after that the l In 1958 Jack Kerouac dedicated his book "Dharma Bums" to Han-Shan (Cold Mountain), and in that same year Gary Snyder published his book of poems, "Cold Mountain。" While the Chinese didn't find his poems that important, the early beats and others have, and so since then a few more translations of his poems have been published, and I am inundated with them。 While This was my first introduction to Cold Mountain's poems I found that I liked the Introduction by John Blofeld best, and after that the life of Han-Shan as written by the Red Pine who translated these poems。 I read these sections twice, and I spent a few hours reading Red Pine's translations of the poems, until I found that they didn't suit me; I was losing interest。 After each poem he spends time making long comments on them, and I tried to read a few but found that I wasn't interested in having them explained to me。 Yet, I feel that this could be a very important part of the book for some people。 Also, this is more than likely the only book that translates all of Cold Mountain's poems, and those of Cold Mountain's friend, Pickup。 After reading all I could manage to read, not that I won't finish reading the poems someday, I picked up Gary Snyder's book, "Riprap and Cold Mountain。" The poems have a better feel to them, but they still were not satisfying to me。 Being unsatisfied I bought more books of Cold Mountain's poetry。 So far I like Bruce Watson's the best, and then Wandering Poet's, for both have a very nice flow to them and feel very spiritual。 。。。more

Danielle Hess

One of my favorite poets。

Tae Won

I wanner Han Shan's teaching。 I wanner Han Shan's teaching。 。。。more

Umut

The Cold Mountain Road is strangeno tracks of cart or horsehard to recall which merging streamor tell which piled-up ridgea myriad plants weep with dewthe pines all sigh the samehere where the trail disappearsfrom asks shadow where to

Shinji007

There was way too much in-depth Buddhism in some of the poetry for me。 It is not something I would just pick up for fun reading that is for sure。

Hayfa AlNuwaiser

A beautiful story with a wonderful imagination and visualization, this is one of my book that I'm happy I read it A beautiful story with a wonderful imagination and visualization, this is one of my book that I'm happy I read it 。。。more

Eadweard

Not my favorite chinese poet, he's a bit too preachy for me, too buddhist, some poems were pretty good though。 The notes by the translator are excellent, he explains some of the references and allusions that are featured in the poems (prepare for a lot of buddhist theology)。 Not my favorite chinese poet, he's a bit too preachy for me, too buddhist, some poems were pretty good though。 The notes by the translator are excellent, he explains some of the references and allusions that are featured in the poems (prepare for a lot of buddhist theology)。 。。。more

Mark

This is a beautiful book of Zen poetry by the legendary "Cold Mountain" a wandering Zen Poet from China。 The book was translated by Red Pine, and he includes information about Hanshan and commentary on his poems。 I wrote a full review at Epinions when I finished this book。 It is one I like to re read often, I love Zen poetry。Hanshan The Collected Songs of Cold Mountain This is a beautiful book of Zen poetry by the legendary "Cold Mountain" a wandering Zen Poet from China。 The book was translated by Red Pine, and he includes information about Hanshan and commentary on his poems。 I wrote a full review at Epinions when I finished this book。 It is one I like to re read often, I love Zen poetry。Hanshan The Collected Songs of Cold Mountain 。。。more

Matt Reese

Transported me away to an ancient time。 Han Shan rules。 The humor is perfect and strikes home in many ways。

Randal Samstag

One of Bill Porter's early efforts in a stunning career of translating Buddhist classics and classics of Chinese poetry。 Han Shan had been partially translated before by Burton Watson and Gary Snyder。 Bill's effort here is superb。 A special treat is the forward by the wonderful Buddhism scholar / wild man, John Blofeld。 One of Bill Porter's early efforts in a stunning career of translating Buddhist classics and classics of Chinese poetry。 Han Shan had been partially translated before by Burton Watson and Gary Snyder。 Bill's effort here is superb。 A special treat is the forward by the wonderful Buddhism scholar / wild man, John Blofeld。 。。。more

Frankie

Poetry is the only written word worth keeping; the rest should be shared and recycled among our lovers, brothers and sisters and children。 Some of the my favorite lines from the stonewriting hermit。。。long may these words live and long may we live by。

Ivan Granger

Han Shan (Cold Mountain) is one of the great figures of Chinese Ch’an/Taoist poetry, playful, cantankerous, rich with insight。 There are several other good English renderings of his work, including by Gary Snyder。 But in my mind this collection by Red Pine is the authoritative English version。 The whole collection is here, along with the poetry of Han Shan’s companions, Feng-kan and Shih-te。

Rodney

Bill Porter’s a terrific translator: direct, down-to-earth, and clearly in sympathy with the culture and attitude of his subject, one of the Tang “mountain men” who left the mandarin comforts of the capitals for a more austere and anonymous life in the wilds of southeast China。 Porter’s own experience as a Columbia grad school dropout who cut out for a Buddhist monastery, then wound up in the wilds of northwest USAmerica, has to be part of the reason for his artfully plainspoken translations。 Th Bill Porter’s a terrific translator: direct, down-to-earth, and clearly in sympathy with the culture and attitude of his subject, one of the Tang “mountain men” who left the mandarin comforts of the capitals for a more austere and anonymous life in the wilds of southeast China。 Porter’s own experience as a Columbia grad school dropout who cut out for a Buddhist monastery, then wound up in the wilds of northwest USAmerica, has to be part of the reason for his artfully plainspoken translations。 The footnotes especially do a great job of telling you what you need to know to appreciate Hanshan’s rich intertextual play without beating you down with specialized erudition。 I wish more translations were like this—I guess what I’m really wishing for is more translators who felt this kind of unembarrassed affinity for the poets whose work they inhabit。 。。。more